Archive menu
For Authors
For Reviewers
Latest comments
- Reakce autora ke komentáři prof. Jaroslava Komárka: 1. Zda článek… on Wednesday, 14 September 2022 09:26
- Nemohu souhlasit s komentářem, že článek je vysoce teoretický a… on Monday, 29 August 2022 21:19
- Dobrý den, já jsem absolvoval jeden rok ZVS v letech… on Thursday, 11 August 2022 18:15
Conceptualization of Intelligence Terminology
Abstract:
The aim of the article is to compare the term and definition of „Intelligence Support“ used in the Czech Armed Forces with related terms used in the North Atlantic Treaty Organisation, United States Army and Slowak Ground Forces. The article proposes updated Czech terms and definitions. The article can serve as a basis for a next discussion, for a dictionary processing, it will help intelligence staffs in orientation in intelligence terminology and it improves interoperability within the North Atlantic Treaty Organisation and in foreign missions.- Conceptualization of Intelligence Terminology (2339 Downloads)
Říha Josef
Josef Říha, PhD., born 1957. He graduated from the Military College of the Ground Forces in Vyškov (1985). Before and after graduating, he worked in reconnaissance positions from platoon to battalion. After graduating from the Military Academy in Brno (1992), he worked for the brigade, Joint Forces and NATO intelligence staffs. Since 2013 he has been an academic worker at the Faculty of Military Leadership of the University of Defense. He deals with intelligence and foreign armies.
Country: Czech Republic
06/05/2022
1 comment
- Comment Link Monday, 24 August 2020 17:22 posted by Karel Kozák
KOM 2/2020
Str. 20 Konceptualizace zpravodajské terminologie
Josef Říha
Rozsáhlý článek doplněný grafem, kde se autor na více než 20 stránkách pokouší řešit zpravodajskou terminologii. Obsah je rozdělen do 5 kapitol. Cílem je mimo jiné úprava termínů, jako je zpravodajské zabezpečení (ZZ). Článek zahrnuje množství důležitých termínů, které můžou vést až do neporozumění. Je třeba věnovat pozornost českému jazyku, nelze pracovat pouze s doslovnými překlady.
Zařazení údajů o slovenské armádě bylo překvapivé, ale hodnotné. Při porovnání zprav term (zpravodajské terminologie) za nejlepší považuji slovenskou
Připomínky:
Str. 20 NATO je známá zkratka, při prvním použití rozepsat, dále používat jen zkratku.
Pozornost věnovat anglickému slovu SUPPORT:
Podpora, pomoc, probíhá současně s akcí-činností.Čím se podporuje?
Zabezpečení, hlavní úsilí před zahájením akce-činnosti.
¬
ZZ ?
Průzkum
Zprav cyklus
Hlášení
Zprav informace
Příspěvek do rozhodnutí velitele
Úkoly podřízeným Průzkum
Zprav cyklus
Hlášení
Zprav informace
Příspěvek do rozhodnutí velitele
Ukoly podřízeným
Souhrn opatření pro činnost velitelů, štábů a vojsk.
Vlastní: Je pod názvem zpravodajské zabezpečení
Protivník, státy NATO vytvoří svůj název.
Zpravodajský štáb je zřejmě doslovný překlad?
Termíny na sstr. 29-30 nejsou neznámé, upravit český název.
Návrh:
Pokud je to možné, vypůjčit A-N vojenský slovník, Předpis, pomůcku s uvedenými termíny), S jeho pomocí upravit překlady z angličtiny.
Je vhodné, aby v článku bylo zahrnuto takové množství zdrojové literatury (asi 3 stránky? Některé zdroje jsou zařazeny až 3x.
Str. 29 intelligence architecture. V některých slovnících uveden jako technické řešení nějakého objektu.
Článek je napsán svědomitě a odpovědně. Může být vhodnou pomůckou pro poznání odpovědnosti a úkolů ve zpravodajské oblasti.
Bude se řešit průzkum v míru?